Translate

quinta-feira, 25 de junho de 2009

Expressões usadas na novela: ¨Caminho das Índias¨...

Para dar maior veracidade e emoção ao enredo a autora, Glória Perez, usa a mesma tática de seu sucesso anterior O Clone, entremeando os diálogos com termos da língua do país, no caso o hindi.

A seguir, os termos mais usados pela autora em sua obra, com a tradução feita por ela:

ARE BABA - é uma exclamação. Equivale a um “poxa!” /”ô Deus” /”não” /”não brinca”/ “ah, não”
BAGUAN KELIÊ - por Deus! ô meu Deus!
AREBAGUANDI - também no sentido de “ai meu Deus”! (quando se põe esse final “di”, acrescenta-se um respeito maior à pessoa a quem você se dirige. Assim, arebaguandi é um “ô meu deus”mais respeitoso ainda que o BAGUAN KELIÊ)
DJAN - querido, amado
TCHALÔ - vamos!
DJAN. DJAN - vá, vá, vamos
ULU - pessoa estúpida, burra
ULUCAPATÁ - o maior de todos os burros! “grande senhor dos burros”, como traduzem os indianos
ATCHÁ - expressão de satisfação
ATCHATCHATCHA - expressão que traduz muita satisfação
FIRANGHI - estrangeira
DHANYAVAAD - Obrigado!
KOIBHAT NAHI - De nada!
TIK RÉ - Sim, Ok, Tudo bem
NARRIN - Não!
SHUKRIÁ - Outra forma de dizer “Muito obrigado!”
ATCHA - Que ótimo!, Que bom!, Que legal!
OM SHANTI - Desejo-te paz! ou A Paz do Senhor!

TRATAMENTOS FAMILIARES
Na Índia, a maneira de chamar um parente especifica exatamente o grau de parentesco que se tem com ele.
Vejam:
pai - baldi ou papa
mãe - mamadi ou mami
irmão mais velho - bhaya
irmã - didi
tio por parte de pai - barepapa (o mais velho) caca ou tchatcha (o mais novo)
tio por parte de mãe - mama
tia por parte de mãe - massi
avô por parte de pai - dada
avó por parte de pai - dadi
avô por parte de mãe - nana
avó por parte de mãe - nani

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentar sobre qualquer assunto é sempre interessante, possibilita troca de idéias, experiências ...